Zum Vergleich literarischer und begrifflicher Texte

Beniulienė, Astutė
January 2007
Man & the Word / Zmogus ir zodis;2007, Vol. 9 Issue 3, p12
Academic Journal
The article deals with problems of text interpretation and can be used as theoreticalmethodological material while analysing the topic of functional styles. The object of the research concerns two texts: a short story by W. Borchert Die Stadt and a specific text (an article for on encyclopedia) Stadt by V. Linke. The first text is fictional or literary, the second - non - fictional, i.e. factual. In comparing the texts the method of intersubject coherence is used, which includes the linguistic as well as the stylistic interpretations of both texts. On the basis of the linguistic interpretations the differences between the two texts are defined. They include both the structure and the content of the texts, as well as the usage of stylistic means. There is a difference not only in the aims and the volume of the texts but the vocabulary as well: the vocabulary of Die Stadt is rich in expressiveness (Bildsprache), while the text Stadt is logical, precise, i.e. not expressive (Begriffssprache). Different stylistic and emotional means used in the first text create a particular atmosphere, while the second text is factual,"dry". Another essential difference is the "overtness" (Offenheit) of Borchert's text, and "covertness" (Geschlossenheit) of Linke's text, because in the latter everything is expressed (directly) in a clearly understandable direct sense. The end of the article includes a list of the main differeces between the two texts, that can be used in comparing some other texts of different styles.


Related Articles

  • Estimating Word Translation Probabilities for Thai - English Machine Translation using EM Algorithm. Nusai, Chutchada; Suzuki, Yoshimi; Yamazaki, Haruaki // International Journal of Computational Intelligence;2008, Vol. 4 Issue 3, p157 

    Selecting the word translation from a set of target language words, one that conveys the correct sense of source word and makes more fluent target language output, is one of core problems in machine translation. In this paper we compare the 3 methods of estimating word translation probabilities...

  • The Need of an International Language. Muttkowsi, Richard A. // America;11/25/1922, Vol. 28 Issue 6, p128 

    The article focuses on the need of an international language. The Paris Peace Conference in 1919 has concluded that the lack of an international language serves as one great handicap for the world. It notes that the use of interpreters has led to great confusion and misunderstandings. It cites...

  • How to Perfect the Interpretation and Translation in Engineering Projects. Ying Shen // International Journal of Marketing Studies;May2009, Vol. 1 Issue 1, p16 

    Engineering Interpretation and Translation is an important branch of Language Translation. Through analyzing the engineering properties from the angle of Translation, this article shows that, due to its distinctiveness, the difficulty of proper Interpretation and Translation in Engineering...

  • Collocation as Source of Translation Unacceptabilty: Indonesian Students' Experiences. Lubis, Syahron // International Journal of English Linguistics;Oct2013, Vol. 3 Issue 5, p20 

    The aims of the present study are to explore wrong English collocations made by some Indonesian English learners and to find out the causes of the wrong collocations. Twenty seven wrong English lexical collocations and nine wrong grammatical collocations collected from the students' translation...

  • Non Corpus Parametrization for Studying Long-range Correlations in Natural Languages. Şahin, Gökhan; Aybar, O. Özgür; Hacinliyan, Avadis // Journal of Applied Functional Analysis;Oct2009, Vol. 4 Issue 4, p636 

    Long-range correlation in a number of different languages have been reported by many authors including Montemurro et al. and Jaemi Bhan et al. This work proposes a non-corpus parametrization and uses it to extend this line of research to other languages, compares the differences between a...

  • Chapter Seven: The Language of Low Finance. Mims, Kevin // Vocabula Review;Aug2006, Vol. 8 Issue 8, p1 

    The article discusses the terms which are used in finance and the author's experiences while living in California where the Spanish language is encountered everywhere. The author mentions that many American-born Californians grow impatient with the wide array of Spanish translations that one is...

  • ELEMENTS OF STYLE FOR MACHINE TRANSLATION. CLARK, KEN // MultiLingual;Oct/Nov2009, Vol. 20 Issue 7, Special section p8 

    The article presents the elements of style for machine translation (MT) transaction. It notes that short sentences are necessary keeping it simple and cutting the clauses. It points out that the removal of extra words, and editing the irrelevant phrases and extra words offer simpler and better...

  • Convert Public Information Documents Into a Foreign Language.  // PR News;1/22/2007, Vol. 63 Issue 3, p2 

    The article highlights various options that can be considered by public information officers and communications professionals when documents have to make the transition from English to a foreign language. Straightforward translations of documents written in English should be avoided. Appropriate...

  • Translating Names. Cummins, Sarah // Canadian Literature;Winter2005, Issue 187, p183 

    This article reflects on the views regarding the translation of names. According to the author, from the titles or names of notable people used in books, nobody can tell whether it is in original language or in translation. The point is that it reflects an intuition that names should not and can...


Read the Article


Sorry, but this item is not currently available from your library.

Try another library?
Sign out of this library

Other Topics